激情戲劇之三:一個女人生命中的二十四小時
作者簡介:Stefan Zweig (1881-1942 ),猶太裔奧國作家,作品含括各種文類,尤以戲劇和小說受到屬目。一生酷愛旅行,曾說: « 文學不是生命,文學只是使生命進入激昂狂喜的方式…旅行則賜予生命存在的充盈性、的力量,的認識感知;而把生命和事物的深刻本質連結在一起。»
Stefan Zweig因遭受納粹極權迫害,流亡北美和巴西。1942年2月22日和妻子在巴西的寓所開瓦斯自殺身亡。有名的「臨終告別」的最後一句話,他如此寫下:« 向我所有的朋友致敬,願他們在漫漫長夜之後,仍然可以看到黎明的到來!我,卻已經無法再等待下去,只能先他們離開了。…»
(註:本劇乃根據 S. Zweig的同名小說改編成獨白劇演出。)
Musique cristalline et lumière tendre, paisiblement, m’invitaient dans un salon intime. La vielle grand-mère en robe de nuit tenant une béquille s’y déplaçait ici et là avec patience pour un rendez-vous où elle allait raconter un secret, gardé profondément il y a tant d’années.
水晶般叮呤呤的音樂,以及溫柔的的燈光,安靜地邀我來到一個私秘的客廳。年老的祖母穿著睡袍持著拐杖,在廳裡耐心地踱步著,她在等我和她的約會,她將告訴我好多年以來,一個深深埋藏在心中的祕密。
C’était une rencontre imprévue, entre un homme, jeune et beau, accro de jeu au casino, et une veuve de grand bourgeois qui se sentait sans but dans la vie et complètement inutile après la mort de son mari. Deux êtres, extérieurement, n’ayant pas de lien, ni par l’âge ni par la position sociale ni par un quelconque objectif, étaient chacun épris d’une envie forte ainsi que d’une passion incontrôlable, qui m’a saisie, m’a même étouffée…
那是一場超乎意料的相遇。主角是年輕俊美沉迷於賭場的男孩,以及先生去世後完全失去生活目標與自我價值的布爾橋亞寡婦。可以說,就外在而言,兩個在年齡、社會階級、或其他任何現實目的的牽引,都毫無關聯的人物,卻一起深陷在強烈的慾望和失控的激情之中。...這不單純的故事,緊緊吸引了我,也使我窒息…
Mais tout cela , Grand-mère l’a décrit d’une voie pleine de douceur, quand elle disait : il me paraissait impossible de rester un jour de plus dans la maison déserte…j’ai résolu de voyager beaucoup…Et bien, oui, je me suis réjouie d’être devenu un petit enfant pouvant voyager avec elle sur la Côte d’Azur, dans une époque un peu lointaine, participer à une histoire amoureuse, goûter le hasard.
Bref, une sensation différente! Malgré le fait qu’à la fin de ce rendez-vous, à un moment donné, je me suis dit ( vraiment très légèrement ) : c’est tout ? J’attendais un peu plus par rapport au roman de Zweig que j’ai lu il y a un certain temps.
然而這一切,老奶奶是用一種充滿柔情的聲調在描述的,她說:「我再也無法在那個荒冷的屋子生活下去了!自我救贖的辦法唯有旅行了…」於是童心的我,也愉快地變成她的孫女一般,跟著她一起去旅行,橫渡整個蔚藍海岸;在離今天顯得有點遙遠的年代,聆賞她的愛情故事,品嚐著偶然。
應該說,是一種奇異的感知罷!雖然聽她侃侃陳述過往,到最後我曾失望地問自己(真的只是輕輕地問而已):就只是這樣嗎?跟Zweig的小說閱讀經驗相對比,我原先是有比較多的期待的。
Enfin, si j’ai trouvé ce spectacle aussi savoureux, c’est parce qu’il est pour moi, pas du tout un monologue, mais qu’il m’évoque une amitié entre grand-mère et petit enfant.
然而,如果這場表演是如此令人回味,乃是因為對我而言,絕非是它將原作激烈的情愫,化作個人獨白的詮釋風格,而是它著實喚起了祖母和孫兒之間的珍貴情誼。
0 comments:
Post a Comment