Tuesday, November 30, 2010

雅典鏡外場N° 1 - Hors-champ sur Athènes N° 1




【馬德蓮的信:Καλο Ταξιδι !】


馬德蓮(Madeleine) 要把她在雅典買的,夏天度假的小公寓借給我。她寫了一封又一封電子信,巨細靡遺地解釋了城市的交通、方位、景點、語言等,一切應該注意的細節。不僅如此,她還畫了社區街圖,大樓與公寓的結構圖,電表圖,⋯連門房太太的個性,以及每一個鑰匙的屬性功能,譬如應該向左向右轉幾圈等,也都描繪了一番。

好像忘記一點什麼,就有人會在這個古老的城市迷失,變成流浪漢。因此讀馬德蓮的信,總令人會心笑。

有一種叨絮毫不簡潔的文字,會透露出不滿足的癡迷。讀起來,歡愉與疲憊,相互交陳,變成非常好看的文體。馬德蓮的信屬於這樣的文體嗎?沒有人會說是。

朋友問我獨自一個人到雅典做什麼呢,我都說不知道。

當必須專注讀信時,卻發現應該回答說:去了就知道了。當雅典靠近了,當雅典的神識與我的神識漸漸緊密交合了,信與文,就一起成為真摯的友誼,而喚出一個可以具體觀看的世界。

那麼,馬德蓮的信屬於這樣的文體嗎?

___________________


Me voici revenue de mon week-end studieux, sous la neige : le château était assez féérique ! Mais on a surtout travaillé !

馬德蓮這封解釋如何從機場到公寓的信,開場她說週末遠行出差研習,地點是北方某城的一個城堡。她說雖然是在工作不是在度假,雪卻下得令人感覺身在童話仙境。


Si tu prends le métro : en sortant de la partie de l'aéroport réservée aux voyageurs, tu verras ds le hall à gauche, le sigle du métro : un M majuscule manuscrit, penché de en haut à gauche, à en bas à droite - métro se dit métro en grec, vu que c'est un mot grec !

她說雅典機場到城中心的地鐵站,會標示大寫M,和法文一樣,希臘文的地鐵也是métro⋯⋯因為地鐵métro這個字本來就是希臘字!


Tu suis les panneaux : on sort, traverse la rue et prend un grand escalator sur la gauche, puis une galerie : tu arrives à une salle polygonale, repères encore le sigle du métro : il y a deux ans,le billet était à 6 euros. Attention de ne pas te tromper de quai et te retrouver ds un train! Ne pas oublier de composter, si tu es contrôlée, tu payes une amende de 60 fois le prix du billet !

她說出機場,過馬路,搭電梯,穿過迴廊之後,會有個多角形的廳室。總之,只要跟著M這個標誌直直走就可以了。車資約是6歐元。要注意不要搞錯月台搭成火車才好。雅典車站的設計很自由,很尊重旅客自律。不過,車票得自己用驗票機打上當天使用日期,以免疏忽而被查票員罰款。


Tu te retrouves sur la ligne bleue n°3, que tu prends jusqu'au terminus, Monastiraki (aki veut dire petit) ; puis direction "Kifissia", tu descends à Kato Patissia. Là, en regardant la rue très passante, odos Akharnon, tu vas jusqu'au bout gauche de la place et traverses Akharnon, en deux temps. Attention: les voitures respectent à peu près les feux, mais pas les deux roues. Ensuite tu te déportes encore un peu vers la gauche, ma rue est perpendiculaire à Akharnon, avec des feux au coin, une banque d'un côté, un fast-food de l'autre; tu remontes ma rue : le 60 n'est pas très loin sur la gauche.

她說三號地鐵線-藍線之後,在Monastiraki換線,再轉搭往Kifissia的綠線,在目的地Kato Patissia下車,她說希臘文raki,是指“小”的意思。靠地鐵站的這條Akharnon路,是車流很多的雙向線,但汽車多半會遵守紅綠燈,倒是要特別小心橫衝直撞的摩托車。她說穿過馬路會看到路口左邊是一家銀行,右邊是速食餐廳,而中間那條街的60號就是了。


Sinon, tu peux prendre un bus EXPRESS bleu foncé, qui va de l'aéroport à Athènes. Attention, ne pas prendre un bus qui va au Pirée! Tu demandes "Syntagma" ; c'est une des grandes places d'Athènes, le terminus : il y a 2 ans le billet était à 3,2 euros. Arrivée à Syntagma, tu prends le métro ligne rouge n°2 direction Aghios Antonios, après avoir acheté un billet à 10 euros, valable une semaine pour métro, bus, trolley et tram. Mais pas pour l'aéroport. Tu changes soit à Omonia, soit à Attiki, pour la ligne verte, n°1, direction Kifissia et descends à Kato Patissia.

她說要是不想搭地鐵,也可以搭機場快線公車,到市中心的Syntagma站,這終點站,是雅典最大的廣場之一。車資是3.2歐元。在Syntagma買一張十塊歐元,可以搭公車、地鐵、電車的的週票後,搭二號-紅線地鐵。但別搭成往幾場那條線了。要在Omonia或Attiki換往Kiffisia的一號-綠線,在Kato Patissia站下車。


Attention, si tu repars par le métro, jusqu'à l''aéroport, tu payes 6 euros et tu prévois 1/2 heure de battement, car seul, un métro sur 4 va au-delà de Doukissa Plakentia; donc, si tu te trompes et montes ds un métro qui s'arrête là, ce n'est pas grave, tu attends pour un métro qui aille jusqu'à l'aéroport, mais il faut prévoir le temps.

她說萬一回程搭地鐵到機場,要注意多預備半小時提早出門,很多班次不是直往機場,而是開到Doukissa Plakentia站,如果搭錯了沒關係,只要換搭另外一班的地鐵就可以了,但是要預備空出失誤的時間。


Un problème qu'ont eu mes cousins en septembre : les stations Monastiraki et Omonia étaient en travaux et ils ont du changer de ligne pour pouvoir rejoindre la ligne n°2 et aller jusqu'à Attiki. Donc, bien étudier ton plan de métro...

她說九月她的表弟一家從法國來雅典時,Monastiraki與Omonia這兩站之間還在施工,他們說得在Attiki站換二號線。所以她說行前一定要把地鐵圖研究好。


J'espère que cela va aller. Prends des chaussures qui t'aillent, car on marche beaucoup....BON VOYAGE ! Καλο Ταξιδι ! Madeleine

她說一切應該不會有問題都會很順利。她說要記得穿舒適的鞋子,因為一定會用很多腳力,走很多路的。她最後用希臘文說:旅行愉快-Bon Voyage-Καλο Ταξιδι !

_____________________

小記:這篇觀看雅典的文章,本來想寫成信中信的文體。但是⋯⋯,改寫後,馬德蓮的原信還是太長了。在雅典只停留一星期,時間有限,心情上難免有遊人的焦急,就只好捨去原來的構思了。

如果只是來閉關不是遊客,該有多好!雖然,出去玩也非常好,誰不想呢?

總之,兩種不是翻譯關係的語言並置,多少有鏡外場的意味了,希望。(不然,就只好再改寫中文⋯⋯)

4 comments:

Apau; said...

深夜,我
過來走走
滑過雅典
溜進
靜謐
撞見妳沈醉
在他鄉
看見自己

Dominique said...

"Fabriqué Lian" est l'heureux proprio de l'appart, donc ?... Le traducteur est décidément très amusant quand il retraduit ce qui vient du français, c'est ainsi que le métro vient du Québec, je me demande toujours comment. Quoiqu'après tout si on communique du Québec en Italie le cargo peut bien aller jusqu'en Grèce.
Bon au fait quand est-ce que tu le visites le Parthénon ?

LucieWU said...

Bien sûre, puisque Grèce n'est pas très loin d'Italie. Mais pourquoi le métro vient du Québec, quel rapport? Je n'en ai pas très suivi. Explique bien stp et merci.

Quand à la visite de l'Acropole ? Eh bien, un jour ! Peut-être la prochaine fois... :D...

Prends donc un autre billet d'avion pour janvier, ce serait idéal. Sois adorable stp et merci.

LucieWU said...

Apaul,

為什麼說看見自己呢?⋯⋯

先好玩一下,我看到你的留言覺得我們兩個好像在密謀一件甚麼事,哈哈哈⋯⋯

關閉了一天,今天我還是出門去了。現在已經凌晨一點,鄰居們還在唱歌跳舞,雅典人啊!希臘是一個人氣很足的國度,像台灣不像死氣沈沈的法國。

去你家節我寫的,也放在這裡好了,算是我在雅典的小筆記。昨晚在城郊住處散步與今晚的城中心閒逛,很不一樣。也許明天就去逛Acropolis,也許一月再回來。

**************

昨天很晚我才去散步,看到一家店寫著Wind, 店名就是這大大的字,我立刻想到以前認識那個寫詩很安靜的Wind, 然後我想等等就來告訴你,問你他最近好不好,而就剛剛我來這裡,最先看到的是:你是風啊 ? 哈哈⋯⋯我還以為是我寫的呢,原來是可愛的july ! 真是超神奇地⋯⋯

我昨天散步的地方很像在台北(北投),也很像在北非摩洛哥的首都Rabat或Tangier,都是附近的住宅區,所以一點也沒有覺得自己在旅行,但當然,也不就可以自覺是當地的居民了,因為還是離得遠遠的,沒有牽絆,容易專注,很不錯。⋯⋯

我帶了大江健三郎“小說的方法”來,很好看,關於文體,形式,我讀這書多少是為了看他談如何寫,以及文學語言的問題,但是他舉的例子,隨便一個,都很震撼人心,非常好看⋯⋯如果可以足不出戶玩文字下去,那我真要變成神仙了吧!

只是我還是凡人,那些神廟,那個Acropole, 酒神劇場等等,還是要給人家參觀一下的,嘿!這樣寫的時候,我突然又想,如果不去看又怎樣呢?為什麼一定要去呢?⋯⋯

哈!我會去的。這裡氣溫22度,我簡直是好運到爆!因為我家在下雪!

Post a Comment