而這正是2009年9月22日,日內瓦論譠報LA TRIBUNE DE GENEVE在一個悲慘世界訪談評論中,所提出的問題。這個悲慘世界,是垃圾堆、皮膚疥瘡、塑膠布搭的帳棚、寄生蟲、以及以防火拴作為僅有的水源,等等場景,所組成的世界;而人,應該在這裡,這樣地活下去嗎?無論如何,在法國北部的Calais市,一處俗稱“叢林”的地方,有人就是過著這樣的生活。這個非法的露營區,法國移民部部長早已計劃將之摧毀;而就在9月22日早上,警方已經開始執行任務。
“叢林”的面積只比足球場大一點,位在公路旁,一個零散地長著幾株樺樹和赤楊木的沙地;瑞士記者如此描繪:大人,和10歲到25歲的小孩和年輕人,就聚集在這裡求生存。他們大部份來自阿富汗,和伊拉克與伊朗的庫爾德自治區,以及巴基斯坦;總之,全都屬於戰爭與災荒的苦難國度。支付了昂貴的通行費用,總算來到了法國的Calais市,這個遠離家園逃難路途中的最後一站。每天晚上,他們都想要搭上通過英吉利海峽的火車,偷渡到心中的大不列顛黃金國。
爬山涉水追求美好生活,“叢林”其實是這裡大多數難民,結束艱困旅程前的最後客宿地;倫敦THE TIMES的特派記者寫道:26歲的Bashir是這些孤獨的長途旅者之一,他從阿富汗的Kandahar出發,抵達法國Calais只有兩週,從他尚不是很暗沉與灰土的臉色可以判斷出來。其他有些人則已經在這兒待了好幾個星期甚至好幾個月了。
我有一位表哥在倫敦,Bashir說:我相信只要他幫助我,我就可以繼續求學,和找到工作。而這趟旅行,從阿富汗,經伊朗、土耳其、西臘、義大利、法國;或徒步,或搭火車,或乘船,或坐運貨卡車;他在阿富汗的家人,總共支付了14000美元給人蛇集團。而這次,Bashir再次落入黑道人蛇的手掌中,通往天堂的最後一張車票要價1000歐元,即:四次機會,自己設法坐上卡車貨櫃的價格。
根據LA TRIBUNE DE GENEVE所述:在這裡,黑手黨掌控了人蛇組織,同時再剝削逃亡的難民,他們無法無天、為所欲為。THE TIMES提醒寫道:這就是法國移民部部長Eric Besson下令要關掉“叢林”的理由。他宣稱拆除該露營區是為了打擊人蛇集團和人口走私罪犯。不過,報導接著說:這其實只是在安撫當地居民,而並非真的能夠禁止非法移民。
2002年,當時的內政部長Nicolas Sarkozy關閉位於Sangatte市的紅十字中心,他引以為豪地認為此舉重擊了人口走私等地下組織。可是這又改變了什麼?一切又回到原點罷了。因為,不設法解決接待非法移民的問題,任意拆除難民營區,根本就是一件荒謬的事!
換句話說,既然政府尤其是市政府宣稱下定決心,要對抗非法移民問題;UK獨立報THE INDENPEND的記者強調說:那麼,廢掉了“叢林”難民營,也只是強迫他們換個地方,再想辦法另建營地罷了。當然會離市區遠一些,但是難民還是會再回到Calais來,因為無論如何,這裡距離英國海岸,永遠只有45公里而已。
美國紐約時報THE NEW YORK TIMES也訪問了當地的省長,他承認移民問題的嚴重性,不過他表示自己也無能為力,因為他也只是行政環節中,最後的執行單位而已。
事實上,自從媒體關注“叢林”難民營以來,希臘KATHIMERINI(The Daily)日報分析說:法國當局就試著想減除這個令人難堪的羞愧感,不過總是徒勞無功;因為政策根本沒變,而歐洲到處皆如此。難民的生活條件並沒有改善。他們是沒有被淹死、沒有被高壓電電死、是躲過了檢查的幸存者,而如今只是為了不打擾在地居民讓他們感到害怕,就得在髒亂的環境中死去的人!
KATHIMERINI社論繼續說:而問題如何解決仍然得回到事態的本源。如果西方世界不重新思考擴充軍備和掠奪性經濟,等等政策所引發的嚴重問題;如果西方世界不停止開發發展中國家的自然資源,那麼,飢餓者的入侵行動就不會有終止的那天。
每一年,歐洲各國會核准2百萬人次的合法居留權;50萬名無居留證者會遭逮捕;30萬人會被遣返。最近這5年來,共有2百萬人抵達歐洲申請庇護;加上地球暖化氣候變遷的因素,還會額外產生2億難民,相等於歐洲總人口的一半。因此,記者下了以下結論說:歐洲人建造的圍牆又能支撐多久呢?
參考文章:
2.Tears and fights as French police clear Calais 'Jungle'/倫敦泰晤士報
3.Closure of Calais 'Jungle' will not stem flow of migrants/倫敦泰晤士報
4.Calais migrant vows: I’ll keep trying to reach the UK/倫敦泰晤士報
5.Est-ce ainsi que les hommes vivent ?/Revue de presse internationale de FRANCE CULTURE/法國文化廣播電台國際媒體節目
6.Est-ce ainsi que les hommes vivent (adaptation de Léo Ferré)/人,應該這樣地活下去嗎?/法國歌手Léo Ferré改編自詩人Aragon詩作的歌詞
0 comments:
Post a Comment