Tuesday, May 4, 2010

西班牙民歌/沙龍音樂會

Passion Théâtre 2 :Lyric Iberique
激情戲劇之二:伊比利抒情曲

簡介:夏日法國南方普羅旺斯亞維農城的戲劇節,不僅只有戲劇項目的演出,也有許多舞蹈和音樂的作品。這場名為“伊比利抒情曲”的表演,內容其實只含蓋西班牙南方安達魯西亞格拉那達地方的抒情民歌(Le lyrisme Granados),歌曲的作者有好幾位,其中最有名的是Federico GARCIA LORCA(1898-1936) 。

LORCA是西班牙詩人、劇作家,其抒情曲作品常同時兼具安達魯西亞傳統民俗、智性詩(la poésie savante),以及超現實主義的風格。1935年LORCA創立La Baraca劇團,作品經常在西班牙小城鎮巡迴演出,把西班牙古典文學作品如DE VERGA、CALDERON和CERVANTES(唐吉柯德作者)介紹給普羅大眾。

LORCA應該是二十世紀前期西班牙最“迷人”的作家之一,可惜1936年7月內戰一開始就死於Franco陣營,--和台灣蔣氏家族可以類比的極權政黨,--西班牙法西斯國民黨的射擊槍聲之下…以下是參加激情戲劇社團的看戲心得報告,翻成中文,願和大家分享…再宣傳一下:西班牙真是好玩的地方!她是我最愛的國家之一…^_^



Comme elle était romantique, cette soirée ! Nous les invités, étions accueillis dans un beau jardin éclairé de bougies à la citronnelle au milieu des senteurs des lauriers-roses, puis guidés vers un salon intime où nous pouvions même trouver de vrais livres dont beaucoup de Pléiades.

真是一個浪漫的夜晚!客人我們,首先被招待到一個以香檸草蠟燭照明,洋溢著夾竹桃清香的花園,而後才被帶引到一個隱密的客廳,在那裡甚至還有許多藏書,包括七星社出版的精裝書。

Deux artistes, une mezzo-soprano et un guitariste, ainsi qu’une statue feminine tout de noir vêtue que nous ne voyions que de dos, une fois que le rideau du spectacle s’était levé, m’ont emmenée d’emblée dans un chagrin profond, une douleur sentimentale. Bien que je n’aie presque pas saisi un mot de ces jolies chansons espagnoles, j’ai été envahie d’une grande tristesse, non seulement par la musique fortement mélancolique, mais aussi par les gestes, les interprétations corporelles de la chanteuse.

布簾一升起,呈現在舞台的是兩位藝人,一位是女中音歌唱家,另一位是吉他手,以及一座全身黑衣只看得到背部的女性雕像。演出一開始的氣氛立刻使人沉湎在一種傷懷與情愴中;這些動聽的西班牙歌曲,我幾乎一個字詞也沒聽懂,卻已經被悲傷深深籠罩,不僅因為音樂強烈傳達的痛楚,也同時是被女歌手身體的表意和詮釋所感染了。

Cette sensation du spleen était pour moi un peu étrange, j’avais cru aller visiter un monde ibérique plus gai, plus enchanté. Comme à chacun de la dizaine de séjours faits dans cette belle terre, avec la joie, les rires, et l’accueil cordial des gens que j’y ai ressenti. Cependant, un verre de sangria maceré de petits morceaux d’orange pendant l’entracte, délicieusement, m’a bien éclairée, car dans une ambiance de bonne humeur de tous les spectacteurs qui chacun étaient en train de déguster cette boisson fraîche servie par la maison, j’ai relu le programme fourni et ai découvert que la première partie de cette soirée musicale était bien nommée « Sombra » (ombre)…

這樣憂傷的感覺對我是有點奇怪的,我原以為是來拜訪一個較為開懷、歡樂的伊比利世界;就好像十多次到這個美麗的國度旅行的經驗,每一次都令我感到喜悅,暢笑,覺得當地人的熱情好客。然而,中場休息時間,一杯浸著柳橙小丁塊的桑格利亞甜紅酒,是如此好喝,才使我明麗起來,因為所有的觀眾都人手一杯劇場招待的甜血紅酒,正在品味著酒的清涼呢,氣氛好柔諧啊。我於是重讀節目表,發現這場音樂晚會的前半段標題正是:“暗影”…

Eh bien oui, l’homme ne peut pas échapper à la souffrance, l’ombre existe d’ailleurs partout dans la vie. Mais derrière tout cela, le soleil finit bien par apparaître. Ainsi après ce vin fruité, nous nous sommes donc glissés dans l’univers intitulé « Sol » ( soleil ), dans lequel ayant retiré le noir, la statue feminine était en blanc illuminé, le bonheur et l’humour nous ont bien embrassés par la suite…

是的,人們又怎麼能從苦楚中遁逃呢?暗影充斥在人生的各個腳落。好在暗影的身後,陽光終究會現身。因此喝下這杯果香洋溢的葡萄酒之後呢,我們就滑進了以“陽光”為名的宇宙,在這兒,黑色被取下了,女性雕像換成亮白服飾,幸福和幽默好心情於是把我們深深擁抱。

Comme à un concert de famille ou entre copains, j’y étais amicalement reçue .Un bon souvenir! Merci !

這場音樂會真像家庭或朋友間的聚會啊!我們被真誠友善所款待,是一次美好的回憶。謝謝。



                                           "伊比利抒情曲"謝幕照(1)



                                          "伊比利抒情曲"謝幕照(2)



GARCIA LORCA在格拉那達附近的老家-誕生地,已經改成紀念館。



LORCA老家的瓷磚紀念碑,寫著他的出生年月日…



第一次和安達魯西亞見面的驚喜(1)…



 第一次和安達魯西亞見面的驚喜(2)…



Granada格拉那達,安達魯西亞三大歷史名城之一(1)



                Granada格拉那達,安達魯西亞三大歷史名城之一(2)

0 comments:

Post a Comment