Sunday, August 1, 2010

Cargo/遠航船

Mon Festival d'Avignon avec « La Provence » - 1
亞維農藝術節發表在« 普羅旺斯報 »戲劇演出短評之一

Prendre le « Cargo », on y songe, on y danse…


Deux enfants, une fille et un garçon, de deux ports bien éloignés, l’un de l’Italie sur la Méditerranée, et l’autre de la Gaspésie au Québec sur l’Atlantique, il ne semble pas y avoir de lien direct entre eux, et chacun vit dans son univers parfois paraissant solitaire malgré les rythmes des bruits des journées ordinaires où merveilleusement, la mer est une magicienne qui va les faire se rencontrer et danser ensemble.

La mer également, désire nous inviter au voyage à travers les rêves de ces deux enfants par tant de musiques et de chants cristallins de la vie quotidienne. Oh ! En douceur, nous glissons dans le tunnel sous-marin et pénétrons ainsi au cœur de cette prestidigitation où nous avons vraiment envie de mouvoir notre corps sans craindre de tomber par terre.

« Cargo », c’est un spectacle plein d’enchantements qui est interprété par quatre acteurs-poètes dont deux musiciens et deux marionnettistes. « Cargo », c’est le navire pour le transport de la rêverie et la poésie.

Et bien, ce transporteur est-il en même temps la mer, les deux enfants, ou encore les quatre comédiens eux-mêmes ?  Ce sera vous qui prendrez le rôle d’un rêveur-peintre pour le dessiner…


搭上« 遠航船 »,我們一起作夢和跳舞…

兩個小朋友,一個男孩,一個女孩,住在距離很遠很遠的兩個海港城鎮。一個位在靠地中海的義大利,另外一個則是在大西洋邊陲的魁北克。

兩個小孩住得這麼遠,似乎一點關聯也沒有;然而,在活潑嘈雜平凡的日子裡,他們卻時常感到孤獨,各自編織著屬於自己的宇宙世界。直到有一天,神奇的大海變成了魔術師,要讓他們相遇,讓他們一起跳舞!

神奇的大海藉著日常生活中各種音樂和水晶般的歡唱聲,也同時要邀請我們進入這兩個小朋友的綺思夢境,跟著他們一起去旅行。啊!真好玩!我們因此慢慢地划進海底隧道,體驗了大海魔術師的厲害,大家都高興地想要搖擺身體盡情跳舞,一點也不害怕會跌倒。

« 遠航船 »,是一齣充滿歡娛的表演,一齣由四位詩人一般的演員為我們詮釋的作品。他們其中兩位是音樂演奏者,兩位是木偶表演家。« 遠航船 »也同時是一艘裝運夢想與詩篇的貨輪。

哇!這個扮演傳奇的運送者可是大海嗎?或是劇中的小孩?還是四位演員自己呢?這必須是您,自己變成愛作夢的畫家,來為這個角色作彩繪了。



Genre : Théâtre de marionnettes et musique vivante.
Compagnie : Clan des Songes (Muret, France), Ranch-O-Banjo
                      et Théâtre Incliné (Montréal, Canada)
Lieu : Espace Alya - 31 rue Guillaume Puy - Avignon
Durée : 50 mn

類型:音樂木偶戲
劇團:由法國CDS與加拿大RB/IN三個劇團聯手合作
場地:亞維農城內的阿麗雅空間劇場。地址:31 rue Guillaume Puy 
劇長:50分鐘

______________________________

Coup de coeur

Le moment de redevenir tout ENFANT en ce plein été énergique mais paresseux, je joue donc un être quelconque qui flâne sans but, s’envole librement dans le vent. 

« Cargo » m’emmène à cet état où « je ne sais pas ce que je pense ni ne cherche à le savoir » chez Pessoa, c’est ma première pièce de ce festival et ma préférée avant d’autres belles œuvres. 

(Lucie Wu- Pour La Provence)

這個令人精力充沛,同時感到懶洋洋的盛夏,其實也是變成小孩的好時節。我就像遊魂一樣,不知道目標是什麼,到底想去哪裡,只好一切都是輕輕的,鎮日閒步,隨風自由飛行。這艘« 遠航船 »,於是載著我,進入詩人Pessoa 輕輕輕......很輕很輕,沒發生什麼事,只是一陣清風吹過,那般的文字世界。

« 遠航船 »是這一年的Avignon戲劇節,我看的第一部戲,也是在諸多好作品中,我最喜歡的表演。因為它,我聽到詩人說:«我不知道我在想什麼,也不想知道我到底在想什麼»

(發表在普羅旺斯報/ La Provence的“戲劇節最愛”)

 ______________________________

Note : Voici une série d’articles écrits pour le journal régional « La Provence » pendant le Festival d'Avignon. D'abord leur version originale en français puis une traduction ou un récapitulatif en mandarin.

註:這個系列的短文是夏天亞維農藝術節時,發表在地方報紙« 普羅旺斯報/La Provence »的戲劇表演作品短評,以法文寫出的觀後感。部落格文章則以原文刊出,加上華文中譯或摘要。


Les deux comédiens et les deux musiciens remercient le public !
謝幕:劇中的演員與音樂演奏者




Le panneau d'affichage de toutes les pièces jouées à Espace Alya
Alya空間劇場貼著所有表演海報的看板




 Le Cargo est amarré à cet emplacement, en dessous duquel est mon article
遠航船停泊在這個方塊世界,下面還有我讚揚它替它寫的文字哦!




Le jardin intérieur de l'espace Alya. Vue sur un des théâtres, qui est en plein air
Alya空間劇場裡面的花園,好幾個室內表演廳之外,之中也有一個露天表演場地。


______________________________


(中譯後記:遠航船其實是給小孩子看的木偶戲,我是因為拿到報社的劇團邀請資料,在沒有仔細選片的情況下跑去看的。我看的是首場演出,沒有一個觀眾是小朋友都是大人…一開始就是穿著戲服光著腳操著加拿大法語腔調的男演員,出場跟觀眾問好然後引我們進入劇場的。

哈, 其實這位先生就是照片中的音樂演奏者之一。劇情很魔幻寫實,他們玩了很多樂器,一堆稀奇古怪的打擊器具叮叮咚咚響,非常討喜有趣。

海,是整場表演的靈感中心。小孩的身體語言,像海浪一般,讓人很想飛翔,很想跳舞,很想搖擺身體。此外,兩個不同世界的人群,各自生活的氣味也是本劇發揮的主題;印象很深的風景,是義大利魚販的大聲嚷嚷,真是讓我聞到了摻著海鹽的魚腥味了…

這一年我一共看了四十幾場表演,“遠航船”是我最喜歡的戲劇作品之一。報社後來要我們寫一個最喜歡的表演簡評,我考慮了很久還是寫它。(即上文的“Coup de coeur ”-最心愛的演出)因為孩童充滿奇異幻想的世界,讓我開心和充滿感恩…

我寫的評論其實比較像引介或觀後感,字數限制的關係是其一。但最主要的原因仍是我個人故意避免去講太技術太批判的東西的結果。就像後來我認識的導演 Catherine Alias說的:技術與規則或理論,專業者都懂也很厭煩了,他們根本不需要這樣的文字。

不過用第一人稱素描式的寫法寫精短的評論,其實是我在更早以前,在一個稱作“激情戲劇”的社團所作的“訓練”(應該說“書寫經驗”)有關。我非常懷念那個巴黎來的社團和所有的朋友們....不知道他們現在都在哪裡,是否每年夏天都還會想起當年在Avignon看表演的日子....)


2 comments:

Vincent said...

人生歧途的困擾很難抉擇也不易消失。或者選擇雲淡風輕的快意人生,或者追隨先人腳步,在世俗社會追尋自我。文學、藝術讓我享用更多的安詳,也讓我徬徨不安 ﹔兩個社會如此不同,如何而得以安適生命,踏實人生,到現在也還時而惶惶不安。

生命多面向,所謂文窮而後工,工作上取得突破,也往往要經過百般艱難。或許已經瞭解到自己的性向,順性而行,卻也不妨是一種對義務責任的逃避。非此即彼,或許真正缺少的是未沾世俗污染的闊達吧 ﹗

Lucie 與我相當不同,恕我離題太遠,讓我們一起來看苦苓的復歸社會 ﹕

http://www.youtube.com/watch?v=-m0KlIvLzJ8

LucieWU said...

To Vincent:

一百個抱歉,竟然沒看到你的回應的?? 很久沒來自己的部落格,現在才回應,你又可能不會馬上讀到了。而苦苓發生甚麼事我也不知道,⋯⋯真不好意思。我想你一直都是在暗示我不夠有社會經驗,這也是真的,呵呵。

相信你和他-苦苓,都能過得很好。^

Post a Comment